当别人用英语和你说谢谢之后,我想用英语说“不用客气,这是我应该做的”,这句话的英文怎么说


那个叫什么oneboxman的,别一天到晚自称自己是什么孝派加拿大人,就你那水平,还敢说英语是你第一语言?not at all 这种话只在中国教科书上常见,老外极少这么说,而且老外也从来不会说什么“这是我应该做的”之类的话。“Not at all. It's my job.”这种话只会让人觉得你莫名其妙,以为此悄你就是干这个工作的。而中国人说这是我应该做的,真实意思是客气,而不是说这真的就是他的工作。
从你喜欢用not at all 这点判断,你就是在中国接受的英语教育,还自吹什么英语是你第一语言。懂多少就说多少吧,别在这里误导人了,拜托!

这句话的正确回答森慎渣应该是,you are welcome,或 my pleasure 就行了。
You are welcome. It is what I am supposed to do.
bu yong ke qi
仅It's my pleasure就可以表达、其他的回答都是中国式英语.
为啥我觉得用at your service (乐意效劳)才是王道呢??? my pleasure是不是有点儿乎裤和太过时了呢?岁盯?纯桐?