村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好

有人说林少华的好有人说赖明珠好,我没有看完两个版本的整本书,仅凭几个段落实在是分不出。林少华的好像是简体版,赖明珠的是繁体版?
林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。
赖的相比之下,感觉是直接翻译。。词句很干涩。

建议看林少华的。

不过,要想蚂迹真正的明白友物备这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白好毁。
就像美国人翻译我们的古诗一样。 有些意境他们是永远翻译不出来的。
林少华的是大陆版,因为他本人是大陆谨旅人,所以翻译出来的作品比较适合大陆人看,而赖明珠是台湾人,她的文化背景都是台湾文化,所以更适合台湾核晌册人看。所改宏以还是推荐看林少华版本的。
两个我都看过。赖明珠的版本据说更接近原著,但是个人感觉语言过于平实乏味。林笑敬少华的版本更让人喜欢。而且我也没读穗升厅过原著,自己感觉倒是林的译本更加接近我心目中猜隐对于村上的想象。
感觉
个人比较喜欢林版的...
各有所长吧