英语翻译,这两句翻的怎么样?有错误,求指出
大体上没什么问题,主要是单三、姿尺穗时态有些错误。迹卜
西湖是专有名词,首字母要大写。the West Lake
in the world 出现了困念几次,可以考虑更换all over the world等意思相同的词组
luxurious出现了几次,可以考虑更换elegantly等近义词
who was the famous
are surrounded by the hills
one direction faces the city
makes people interested in it
a beauty full of attraction / an attractive beauty
whatever she dresses simply or elegantly
第一句滚毕没什么问题,第二句时态不对,was改成is ,还有那高笑个戚备含一水抱城那翻译成“one direction faces the city”
第一句who后的is改为was
第二句也不算错,竖袭含感觉不太地道。这样翻译是禅卖不是余笑好些: The West Lake is surrounded by mountains on three sides, with a river winding its way around the city. People around the world are attracted by its charming natural scenary which looks like a facinating beauty, no matter how plainly or luxuriously she is dressed.