如何才能准确地翻译一个英语句子?其实中译英不用这么死板,就比如说你举的这个例子,我相信如果在

其实中译英不用这么死板,就比如说你举的这个例子,我相信如果在日常生活中,这两句中文我们都能很好地理解,而且它们的意思也差不多,所以没必要太注重细节。英译中考察的更注重含义,也就是说只要所译出的句子体现出你读懂了这句英文即可,毕竟中文的语法规范不是英语考试中的考察重点。
如果说英译中的原则,就是在理解了英文的基础上用通顺的汉语将原句意思表达出来,即便是自己的话,或者稍微有些口语化都没有大碍
在翻译英文时,记住,千万不能逐字翻译,你一定要将句子中的词语的意思弄明白,然后怎么通顺怎么翻译!
我们制定了一个计划来完成该项工作!翻译没有原则和方法,全凭语感,能表达出对应的意思就行。
这个问题太宽泛鸟~~~~~