文学翻译方面的问题(日语语言文学专业的考研题)

为什么说翻译文学具有在创作的特性,原作者文体和译者问文体的关系是什么?
在翻译的过程中,能体验到作者的真意与语言的创意。
原旅亏携作者文拆伏体和译者问文体空李的关系是通过提问取材等,更加了解作者的心思与思想。并且,对作品增加付的价值。也就是作者与翻译者为同体,去建立一本更好的文学书。
文体应该是一样的呀!一般认为翻薯禅简译文学是对文学的再创造,但这袭渗种在再创造是要基于原文的,至数裤少文体是不能变的
严复的翻译理论:信 达 雅