日语翻译,麻烦大概翻译一下这段话的意思,谢谢

先辈、あの缶ジュ┼スのデザイン、やり直し になりそうなんです。この间のプレゼン、部长の反?がよくなくて、今までのから、あまり?えないほうがいいんじゃないかって。予算の问题は缲り返したんですけど。新 しいデザインの意味、ちゃんと部长に?わったの?ええ、デザインに搡めた意味とか、色の持つ意味とか、力を入れて说明したつもりです。うん。客友的なデ┼タは示した?あ、いえ、特には。消费者の声も大事だから、好感度とか调べてみたら?具体的な数字があれば、说得力もあるし。それでもだめなら、 またいちから新しくデザインし直すしかないけど。そうですね。至急取りかかります。

今までのから、あまり?えないほうがいいんじゃないかって。这句话尤其不明白其语法结构和意思。
A:前辈,那个罐装果汁的设计好像要重新做。前段时间的策划案,部长的反应不怎么好,他说亩裂到目前为止来看,不要有什么卜指大改动不是更好吗?而预算的问题还是老样子。
B:新的设计的意义,你有好好传达给部长了吗?
A:嗯。
B:出示了客观的数据吗?
A:啊,没有,我没特别出示什么。
B:因为消费者的反应也很重要,调查一下好感度之类的怎么样?有了具体的数字,也有了说服力。如果那样还不行,只有再从头再开始做新的设计了。
A:是呢。我马上去办。

今までのから、あまり?えないほうがいいんじゃないかって。
って表示这整句话是转述了部长的话,今までのから应该是个省略句,今までの状况から见ると、根据目前为止的状况,あまり?えないほうがいい不要有什么大的变动更型耐配好,じゃないか表反问,这里说明部长是不赞同新的策划案的,然后前辈就叫后辈去搜集一些消费者反响的数据再来说服部长,如果不行再从头做策划案。
这应该是道听力题,问这个后辈接下来首先要干嘛,应该是去收集客观数据,也就是调查消费者好感度。