• 汉城为什么改名叫首尔。 汉城为什么改名叫首尔?-搜狗问问2007-07-032005


汉城为什么改名叫首尔?-搜狗问问2007-07-032005年1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“...韩国的汉城为什么改名为首尔?_百度知道2017-12-21韩国首都汉城什么时候改名叫首尔的,为什么?-搜狗...2014-05-21wap.sogou2.告诉你“汉城”更名“首尔”的真实原因!-铁血网
改为“首尔”,叫了这么多年的“汉城”,就要从中国...汉城改名为首尔,其根
正式命名为“汉城”。(由此可知,“汉城”这个名字,并非中国人所起)下图(图
首尔是韩国首都汉城根据其英文“SEOUL”的音译所改的新的中文名称。汉城市
18:52:14汉城汉邦之城首尔称首于尔还不一样的天涯强人太多了!东京都
第一,世界上绝大多数国家都按英文音译..唯独中国按古代名称将之称为“汉城”。3kr2017-04-267.韩国汉城改名为什么让中国也改叫法?
当年韩国把首都汉城的名字改成了另外的叫法可是那个城市在中国一直就被称做
36楼汉城汉邦之城首尔称首于尔还不一样的天涯强人太多了!镜子和夏洛
“汉城”更名为韩语固有词“首尔”,只有中华ITle='文化知识'>文化圈继续使用原中文名字“汉城
汉城为什么要改名叫首尔看一下韩国首都汉城改名的事就知道了韩国首都不再
1394年,朝鲜太祖李成桂将都城从开京(今开城)迁往汉阳,正式命名为“汉城”。(由此可知,“汉城”这个名字,并非中国人所起)。
1945年,刚刚从日本肆无忌惮的蹂躏中摆脱出来的“大韩民国”,定都汉城,英译Seoul,意思为“首都”,用笼统的“首都”一词来命名其首都,也真是奇葩啦,世界上也仅有韩国一例吧。
重新更名后,中国政府并没有根据其韩语发音或英文音译而变换称呼,而是跟随其他华语地区知识'>地区知识'>地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称——“汉城”。
2005年1月,韩国汉城市市长李明博(2008—2013年任职韩国第17届总统)在新闻发布会上宣布,汉城市的正式中文名称改为“首尔”,不再称“汉城”。
李明博罗列了三大理由:
第一,世界上绝大多数国家都按英文音译称呼韩国首都,唯独中国按古代名称将之称为“汉城”。
第二,汉城更名已有百年历史,中国继续如此称呼,不符合国际惯例。
第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用时造成了诸多不便,带来了“很大的混乱”。
中国翻译外国地名,甚至国名,除了音译,还可以意译。将中文名称改为“首尔”,改变的只是要中国和世界华人不再用“汉城”来称呼它而已,换言之,这是针对华人的一项片面通告,有干涉文化内政之嫌。
但是韩国人既然已经宣布了,那就用这个名字了。
自此汉城的名称成为历史。
1945年,刚刚从日本肆无忌惮的蹂躏中摆脱出来的“大韩民国”,定都汉城,英译Seoul,意思为“首都”,用笼统的“首都”一词来命名其首都,也真是奇葩啦,世界上也仅有韩国一例吧。 重新更名后,中国政府并没有根据其韩语发音或英文音译而变换称呼,而是跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称——“汉城”。 2005年1月,韩国汉城市市长李明博(2008—2013年任职韩国第17届总统)在新闻发布会上宣布,汉城市的正式中文名称改为“首尔”,不再称“汉城”。 精 锐 五 角 场
汉城的称呼,古代就有.但是,大家都知道的,在古代,朝鲜是中国的属国.
当然了,二战以后,随着各个国家的独立,尽管称呼上"汉城"没有变,但是没有一个中国人,会把"汉城"当成"汉族的城市"或者"汉人的城市"那样理解.
但是韩国人的民族本性中,有极度"小心眼"的一面.说白了,其实就是自卑.
随着韩国经济实力的上升,韩国人久藏的小心眼终于暴露出来.前几年,专门照会中国Z F,要求中国对于韩国首都的称呼,按照seoul的发音,改成"首尔".
中国接到这个照会,且当时中韩经济关系密切,中韩政治关系还可以,呵呵之后,发文全国,由CCTV牵头,一夜之间,遵从了韩国人的意思,不再以"汉城"称呼汉城,改之为"首尔".
插一句,如果是现在这种关系(萨德),鬼才理你呢.
但是涉及到的历史文献,比如中国人民志愿军攻陷"汉城"一事,还是按照"汉城"来称呼的.
其实,韩国人最痛心的一点,就是这个"汉城"的"陷落",恨不得把这段历史抹掉.
但是,历史,就是历史.
倒是令我领教了韩国人和韩国学者的"小心眼".
「汉城」这两个字的当地发音不是「Seoul」,而是「Han-Seong」,另有所指。所以中韩往来频繁后,有必要更改,防止混乱。东京没这个问题。
「서울(Seoul)」是纯朝鲜语,「首都,京城」之意。中世纪朝鲜时代标记为「셔블」,主流学界推定词源来自新罗的首都「서라벌(Seo-ra-beol)」。
从可考据的资料上来看,最晚是朝鲜时代后期,朝鲜民间就习惯称为首尔,汉阳是官方正式场合的称谓,普通民众很少这么叫。十七世纪的荷兰人罕德列哈默(Hendrick Hamel)漂流到朝鲜后撰写的「兰船济州道难破记」荷兰文版本中,就记录为「Sior」。 E.J.澳珀特的朝鲜游记里面也有说朝鲜百姓听不懂汉阳,只有说Sior才听得懂,所以推测百姓之间俗称首尔,不常用汉阳,或者这位西洋人发音的方式不对,人家听不懂。
因此,1945年日本投降,韩国建国后自然就按照民间习惯采用纯朝鲜语「首尔」,建立首尔特别市。不沿用日本吞并朝鲜后的称号「京城」,理由就跟中国避讳「满洲」等称号一样。此外,中国民间也自古习惯将首都称为京城,所以没理由沿用「京城」。
2005年,李明博更换首尔的汉字标记,根本没有任何民族主义性质,而是出于非常务实的理由:为了解决通信地址的混乱。而首尔的发音也跟汉城(Han-Seong)完全不同,汉城(한성)和首尔(서울)这两个固有名称在韩国同时存在。
比如,韩国除了首尔大学之外,还有个汉城大学。所以,改汉字名之前,中方邮寄给首尔大学的信件会误投到汉城大学,或者正相反。跟中方交流时,也完全分不清首尔xx和汉城xx等单位,再加上汉阳大学等机构,给名称分辨带来不小的麻烦。
韩国邮局除了韩语,国际标准的法语和英语之外,还接受汉语标记,所以才引发这个问题。
如果说,首尔改汉字称呼是为了忌汉,那李明博当首尔市长的时候就得先把汉江这个名字改掉。因为汉城就是以汉江为风水基准而定的名字。但汉江依旧是汉江,汉城大学依旧是汉城大学。
汉字名改称首尔,恰恰是因为2000年以后中韩交流和贸易越来越频繁,所以才根据中国现代官话完全定制,取同当地发音 Seoul 相似的音意译「首尔」,这也是从侧面上体现中国国家影响力的提升。
2005年1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。李明博解释说,绝大多数国家都将“Seoul”按照与英文标记相似的发音来称呼,随着韩中两国的往来与交流日益频繁,“汉城”名称造成的混乱越来越多。
汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。
韩国为何改称本国首都“汉城”的中文名字?韩国汉城市市长李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了“汉城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意译。
“汉城”的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。
随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律知识'>法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。
随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。
所以,从某种意义上说,韩国改称“汉城”的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和发展的表现。
另外,“汉城”是中国人几百年前至今一直习惯称谓的名字。虽然它由韩国古代的先人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,容易让人联想到中国的汉朝。对于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史观,认为汉武帝在朝鲜(专题,图库)设立的四个郡是对朝鲜半岛的侵略。
因此,一些韩国人对这一名称有不良的心理情结,有意更改译名。
所以,从这种意义上来说,韩国官方为这次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚影响的一种尝试。
对此,我们应该持一种比较平和与理解的态度。朝鲜民族在历史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文化,加强自身民族文化的优势地位,努力摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。
但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬本民族文化的同时,对外来文化,特别是博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、发展都起到了巨大的贡献作用。
在具体对待这次改名的问题上,韩国有权利更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国家也有权接受或不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。

你可能对下面的信息感兴趣

本站所有信息来源于互联网,用于学习参考使用,版权归原作者所有!
知识宝库 打开知识宝库的钥匙